Booker dla Damona Galguta w moim powstającym przekładzie

Damon Galgut otrzymał Nagrodę Bookera, jedną z najważniejszych nagród literackich w dziedzinie twórczości angielskojęzycznej, za powieść The Promise. Mam przywilej poinformować, że po polsku książka ukaże się w moim przekładzie pod tytułem Obietnica.

Ukazała się powieść Ta-Nehisi Coatesa „Wodny tancerz”

Wodny tancerz (The Water Dancer), druga książka czarnego amerykańskiego pisarza Ta-Nehisi Coatesa i zarazem jego debiut prozatorski, ukazał się w wydawnictwie Agora. Wcześniej miałem przywilej przełożenia znakomitego eseju Coatesa o relacjach rasowych w USA zatytułowanego „Między światem a mną”, za który otrzymał nagrody m.in. National Book Award, PEN Award i NAACP Award. Wodny tancerz to… Czytaj dalej Ukazała się powieść Ta-Nehisi Coatesa „Wodny tancerz”

Opublikowano
Umieszczono w kategoriach: nowości

Wydano „Między światem a mną” Ta-Nehisi Coatesa

Nakładem wydawnictwa Agora ukazał się słynny esej o życiu w cieniu rasizmu w Stanach Zjednoczonych. Coates opowiada o swoich wczesnych idolach oraz o tym, jak zmieniał poglądy w zderzeniu z brutalną rzeczywistością, w jakiej żył, oraz akademią i czarną społecznością, którą odkrył w okresie formacji intelektualnej. To poruszająca, bezpośrednia książka, być może jedna z najważniejszych… Czytaj dalej Wydano „Między światem a mną” Ta-Nehisi Coatesa

Premiera „Ziemi obiecanej” Baracka Obamy i playlista!

Dziś ma miejsce premiera wspomnień Baracka Obamy A Promised Land, które po polsku ukażą się 27 marca 2021 w moim przekładzie. Poza Stanami książkę wydano dziś jednocześnie także w dwudziestu kilku innych krajach. Dla uprzyjemnienia lektury prezydent Obama zamieścił na Twitterze playlistę – link tutaj.

Opublikowano
Umieszczono w kategoriach: nowości

Demi Moore „Intymnie” wydana po polsku

Wspomnienia Demi Moore, aktorki znanej z G.I. Jane, Uwierz w ducha i Ludzi honoru, ukazały się właśnie w moim przekładzie nakładem wydawnictwa Agora.

Opublikowano
Umieszczono w kategoriach: nowości

„Ziemia obiecana” Baracka Obamy – zapowiedź

Dziś, po dłuższym czasie utrzymywania tego projektu w ścisłej tajemnicy, ogłoszono amerykańską premierę książki Baracka Obamy A Promised Land, która ukaże się jednocześnie w 24 językach 17 listopada 2020. To pierwszy z dwóch tomów wspomnień prezydenta. Mam zaszczyt być tłumaczem tej książki. Wspomnienia Baracka z innego kąta naświetlą okres prezydentury, o którym wcześniej opowiadała Michelle… Czytaj dalej „Ziemia obiecana” Baracka Obamy – zapowiedź

„Ciecz” na Instagramie STL

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury, do którego należę, prowadzi Instagram z sylwetkami tłumaczy z wybraną przez nich książką. Pod tym linkiem można zobaczyć mnie skąpanego w cieczy i z Cieczą w ręce, a klikając strzałkami — moje koleżanki i kolegów po fachu.

Opublikowano
Umieszczono w kategoriach: nowości

Nowość: J.M. Coetzee, „Późne eseje” w moim przekładzie

Wydawnictwo Karakter opublikowało tom południowoafrykańskiego noblisty J.M. Coetzee’ego Późne eseje, zawierający 23 teksty z lat 2006-2017. Książkę można obejrzeć i kupić na stronie wydawcy tutaj. Już wcześniej miałem przywilej tłumaczyć książki JMC: w 2009 roku tom Białe pisarstwo, a rok później powieść Lato.

Ukazała się „Ciecz” Marka Miodownika w moim przekładzie

W wydawnictwie Karakter ukazała się druga książka inżyniera i materiałoznawcy Marka Miodownika w moim przekładzie (za tłumaczenie pierwszej pt. W rzeczy samej otrzymałem w 2017 roku Nagrodę Kuryłowiczów). Tym razem autor skupia się na wszystkim, co ciekłe – wodzie, nafcie, winie, smole, olejach i detergentach. Jak zawsze twardą wiedzę przeplata anegdotami i ciekawostkami.

Opublikowano
Umieszczono w kategoriach: nowości

„Becoming” nominowana do Bestsellerów Empiku

Przełożona przeze mnie książka Michelle Obamy Becoming znalazła się wśród książek nominowanych do osobliwej nagrody Bestsellery Empiku w kategorii Audiobook. 

Opublikowano
Umieszczono w kategoriach: nowości

Wywiad ze mną na stronie STL

Zapraszam do przeczytania wywiadu ze mną opublikowanego na stronie Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Mówię w nim o swoim stylu pracy, pajacykach na odstresowanie, czytaniu źródła przed tłumaczeniem, politycznej odpowiedzialności tłumacza, gekonach, motocyklach i wędrówkach. 

Opublikowano
Umieszczono w kategoriach: nowości

Ukazał się „Dziennik motywacyjny” Michelle Obamy

Pełny tytuł tej niedużej książeczki to Becoming. Dziennik motywacyjny, który pozwoli ci odnaleźć swój głos. Ułatwia uszeregowanie własnych priorytetów, zanotowanie istotnych wspomnień i wspomnienie ważnych w życiu ludzi. Na pewno będzie dobrym prezentem świątecznym. Oczywiście w moim przekładzie.

Opublikowano
Umieszczono w kategoriach: nowości

Ukazał się „Łańcuch” A. McKinty’ego w moim przekładzie

Thriller Łańcuch to międzynarodowy bestseller irlandzkiego pisarza Adriana McKinty’ego wydany w Polsce w moim przekładzie przez Wydawnictwo Agora. Więcej można się dowiedzieć na stronie wydawcy. Są tam atrakcje: fragment audiobooka (czyt. Bartłomiej Topa) oraz polski filmik promocyjny.

Opublikowano
Umieszczono w kategoriach: nowości

„Tak to już jest” Laurie Frankel w przedsprzedaży

Wydawnictwo Poradnia K za 2 tygodnie wyda powieść Laurie Frankel Tak to już jest. Bardzo się cieszę, że mogłem ją przełożyć i przyczynić się odrobinę do dyskusji o transpłciowości czy nieheteronormatywności. Rzecz zabawna, lekka i głęboko problemowa. Co ciekawe, tak się przypadkiem złożyło, że jedna trzecia książki dzieje się w Tajlandii, gdzie mieszkałem podczas tłumaczenia.… Czytaj dalej „Tak to już jest” Laurie Frankel w przedsprzedaży

Opublikowano
Umieszczono w kategoriach: nowości

Festiwal Odnalezione w Tłumaczeniu 2019

Najważniejsze święto tłumaczy i przekładu – Odnalezione w Tłumaczeniu – odbędzie się po raz czwarty w Gdańsku w dniach 11-13 kwietnia 2019. Tym razem hasłem przewodnim spotkań jest podróż na Wschód. Festiwalowi towarzyszy gala wręczenia nagrody im. T.B. Żeleńskiego. Będę obecny na festiwalu. Podczas poprzedniej edycji w 2017 roku spotkał mnie zaszczyt włączenia do grona… Czytaj dalej Festiwal Odnalezione w Tłumaczeniu 2019

Opublikowano
Umieszczono w kategoriach: nowości

Wydano „Becoming” Michelle Obamy

Krótko po międzynarodowej premierze nakładem wydawnictwa Agora ukazała się właśnie autobiografia Michelle Obamy Becoming. Moja historia. To jeden z największych bestsellerów literackich w moim dorobku. Książka, poza historią dorastania – tytułowego „stawania się” – Michelle odsłania również kulisy kampanii prezydenckich i życia w krępującym gorsecie Białego Domu. Michelle Obama podpisała umowę na wydanie książki wraz… Czytaj dalej Wydano „Becoming” Michelle Obamy

Opublikowano
Umieszczono w kategoriach: nowości

Wydano „Dobrze nastrojone miasto” J. Rose’a

Literacki traf chce, że w lutym dzień po dniu ukażą się dwie książki w moim przekładzie: obie cenne, choć zupełnie różne. 12 lutego wydawnictwo Karakter publikuje Dobrze nastrojone miasto Jonathana Rose’a – przekrojową, erudycyjną, multidyscyplinarną pozycję o urbanistyce, architekturze, ekologii i rozwoju miast od czasów najdawniejszych po czekającą nas przyszłość. A dzień później Agora wyda… Czytaj dalej Wydano „Dobrze nastrojone miasto” J. Rose’a

Opublikowano
Umieszczono w kategoriach: nowości

Spotkanie wokół „Becoming” Obamy z udziałem J. Kwaśniewskiej

13 lutego 2019 odbędzie się spotkanie wokół książki Michelle Obamy Becoming. Moja historia z udziałem Sylwii Chutnik, Romy Gąsiorowskiej Omeny Mensah i Jolanty Kwaśniewskiej prowadzone przez Karolinę Korwin-Piotrowską. Więcej informacji w linku. Spotkanie zbiega się z polską premierą książki.

Opublikowano
Umieszczono w kategoriach: nowości

Powrót do Polski

Po ponadrocznym zamieszkiwaniu w Tajlandii mieszkam znów w Polsce. Można się ze mną umówić w Opolu, Wrocławiu lub Warszawie, a także spotkać na imprezach przekładowych (Odnalezione w Tłumaczeniu 2019) lub literackich.

Opublikowano
Umieszczono w kategoriach: nowości

Spotkanie dyskusyjne o „Zaginionym mieście Boga Małp”

24 września 2018 w warszawskiej Zachęcie odbędzie się spotkanie Dyskusyjnego Klubu Książki poświęcone przełożonemu przeze mnie reportażowi Douglasa Prestona o wyprawie do honduraskiej dżungli śladem niezwykłej cywilizacji Zaginione miasto Boga Małp. Więcej szczegółów w linku.

Opublikowano
Umieszczono w kategoriach: nowości

Wywiad z Jürgenem Habermasem w Wyborczej

W „Gazecie Wyborczej” ukazał się mój przekład wywiadu z niemieckim filozofem Jürgenem Habermasem. Można go przeczytać pod tym linkiem. Fragment: Czy pomimo oczywistych zalet internetu nie sądzi pan, że prowadzi on do wtórnego analfabetyzmu? – Ma pan na myśli gwałtowne konfrontacje, życie w bańce informacyjnej i kłamstwa Donalda Trumpa na Twitterze? Trudno byłoby nawet stwierdzić,… Czytaj dalej Wywiad z Jürgenem Habermasem w Wyborczej

Opublikowano
Umieszczono w kategoriach: nowości

„Miłe złego początki”: mój kawałek w poradniku dla początkujących tłumaczy

Poradnik Miłe złego początki. Tłumacze o swoich pierwszych książkach można pobrać za darmo w postaci PDF-a ze strony Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury oraz pod tym linkiem. Jest tam kilkadziesiąt bardzo pouczających, momentami zabawnych historii wchodzenia w profesję tłumacza, mnóstwo praktycznych porad oraz – nie do przecenienia! – świetna bibliografia książek translatologicznych. Mój kawałek znajduje się na… Czytaj dalej „Miłe złego początki”: mój kawałek w poradniku dla początkujących tłumaczy

Opublikowano
Umieszczono w kategoriach: nowości

Redakcja „Ortodromy” M. Janiszewskiego

Wśród redagowanych przeze mnie książek wyróżnia się bez wątpienia Ortodroma Mateusza Janiszewskiego, książka o istocie podróżowania – docierania do kresów geograficznych i jednoczesnego badania przemian zachodzących w umyśle i duszy podróżnika. To zupełnie niezwykły esej pisany gęstym, obrazowym językiem, w którym każde zdanie wydaje się niezbędne i żadne nadmierne. Praca z autorem i redakcją była… Czytaj dalej Redakcja „Ortodromy” M. Janiszewskiego

Opublikowano
Umieszczono w kategoriach: nowości

„Naturalnie i zdrowo” Sary Britton

Rzadko wychodzę poza ogródek literatury pięknej, lecz zachęciły mnie do tego piękne książki Sary Britton, autorki bloga i książki My New Roots. W drugiej książce kucharsko-poradnikowej wydanej w Polsce przez Marginesy Sarah przedstawia kilkadziesiąt kolejnych wegetariańskich (łatwych do zweganizowania) przepisów – tym razem jednak zależy jej na tym, by były nie tylko smaczne, ładne i… Czytaj dalej „Naturalnie i zdrowo” Sary Britton

Opublikowano
Umieszczono w kategoriach: nowości

„Moja najdroższa” G. Tallenta w księgarniach

Powieść Gabriela Tallenta jest jego debiutem literackim, nad którym pracował przez dziesięć lat. To tekst bardzo obrazowy, zmysłowy, realistyczny i jednocześnie głęboko wstrząsający – historia dojrzewania i upadania, molestowania, udręki i ocalenia. Z pewnością wywoła niejedną burzę w gronie recenzentów literackich.

Opublikowano
Umieszczono w kategoriach: nowości

Wywiad z G. Tallentem („Moja najdroższa”)

W „Wysokich Obcasach” ukazał się dziś długi wywiad z Gabrielem Tallentem, autorem powieści Moja najdroższa, którą przełożyłem dla wydawnictwa Agora. Sama powieść ukaże się 18 kwietnia. Tallent opisuje wpływ własnej biografii na treść powieści, proces twórczy i dziesięcioletnie zmagania z tekstem debiutu. Mówi o wspinaczce, zagubieniu się w dziczy, wychowaniu w domu z dwoma mamami… Czytaj dalej Wywiad z G. Tallentem („Moja najdroższa”)

Opublikowano
Umieszczono w kategoriach: nowości

Zostałem członkiem STL

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury powstało w 2010 roku i zrzesza szerokie grono tłumaczy literatury pięknej i non-fiction w Polsce. Do jego zadań należy reprezentowanie interesów tłumaczy w styku z prawodawcami, wydawcami, aktorami rynku itp., a także promowanie widoczności tłumaczy, integracja środowiska przekładowego oraz szeroko pojęta promocja literatury i kultury. Od początku lutego 2018 jestem dumnym członkiem… Czytaj dalej Zostałem członkiem STL

Opublikowano
Umieszczono w kategoriach: nowości

Ukazało się „Zaginione miasto Boga Małp” D. Prestona

Reportaż Douglasa Prestona w moim przekładzie opowiada o trudnej ekspedycji badawczej do honduraskiej dżungli w celu eksploracji ruin miasta słabo opisanej dotychczas kultury. Szczególnie się cieszę, że nad książką opiekę merytoryczną roztoczył dr Michał Gilewski, archeolog z UW, który wcześniej zajmował się nie tylko zagadnieniami poruszanymi przez Prestona i opisywanym w książce obszarem archeologicznym, lecz… Czytaj dalej Ukazało się „Zaginione miasto Boga Małp” D. Prestona

Opublikowano
Umieszczono w kategoriach: nowości

Zamieszkanie w Bangkoku

Od połowy grudnia 2018 mieszkam w Bangkoku w Tajlandii. To jednak nie przeszkadza we współpracy ze mną – jestem wciąż dostępny pod mailem, a łączność głosową najlepiej nawiązać ze mną przez Skype, uwzględniając różnicę czasu. Sawadee krap!

Opublikowano
Umieszczono w kategoriach: nowości

„Na zachód od Edenu” Jean Stein

W wydawnictwie Agora ukazał się dzisiaj mój kolejny przekład, Na zachód od Edenu Jean Stein. Polska premiera książki odbywa się w ceniu samobójstwa autorki, która w maju tego roku w wieku 83 lat wyskoczyła z okna swojego manhattańskiego mieszkania. Ciekawy tekst o autorce opublikowała „Gazeta Wyborcza”.

Opublikowano
Umieszczono w kategoriach: nowości

Dostałem Nagrodę im. Kuryłowiczów

Bardzo mi przyjemnie poinformować, że 20 maja 2017 otrzymałem Nagrodę im. Jerzego i Hanny Kuryłowiczów za przekład wydanej przez wydawnictwo Karakter książki Marka Miodownika W rzeczy samej. Dziękuję kapitule Nagrody, a także jej sponsorowi wydawnictwu Albatros. Dziękuję także Karakterowi za profesjonalne przygotowanie książki, czujną redakcję, a także weryfikację prof. Beaty Leszczyńskiej-Madej.

Opublikowano
Umieszczono w kategoriach: nowości

Nominacja do Nagrody Kuryłowiczów za „W rzeczy samej”

Miło mi poinformować, że zostałem nominowany do Nagrody im. Jerzego i Hanny Kuryłowiczów za przekład książki Marka Miodownika W rzeczy samej wydanej przez Wydawnictwo Karakter. Na liście nominowanych znalazło się łącznie dziewięcioro tłumaczek i tłumaczy. Jestem szczególnie zadowolony z tej nominacji, ponieważ na polskim rynku nie pojawia się wiele książek w lekki, ale nie trywialny sposób przybliżających tematykę… Czytaj dalej Nominacja do Nagrody Kuryłowiczów za „W rzeczy samej”

Opublikowano
Umieszczono w kategoriach: nowości

„Odnalezione w Tłumaczeniu 2017” i wystawa „Zobaczyć tłumacza”

Przez kilka ostatnich dni trwał największy festiwal translatologiczny w Polsce „Odnalezione w Tłumaczeniu”. Organizowany jest co 2 lata przez Instytut Kultury Miejskiej w Gdańsku. Jednym z jego punktów był wernisaż wystawy „Zobaczyć tłumacza”. Swoje zdjęcia prezentuje na niej fotografka Renata Dąbrowska. Założenie projektu polegało na pokazaniu dwanaściorga tłumaczy w miejscu pracy. Miałem zaszczyt być jednym z wybranych… Czytaj dalej „Odnalezione w Tłumaczeniu 2017” i wystawa „Zobaczyć tłumacza”

Opublikowano
Umieszczono w kategoriach: nowości

Współpraca z kapitułą Nagrody im. R. Kapuścińskiego

Nagroda im. Ryszarda Kapuścińskiego za reportaż literacki powstała w 2010 roku. Poza wyróżnieniem autora reportażu, nagrodę otrzymuje także tłumacz dzieła. Na zlecenie kapituły nagrody w tym roku przygotowałem ekspertyzę dotyczącą przekładu jednej z 10 nominowanych w konkursie książek. Ekspertyzy takie pomagają jurorom w podjęciu decyzji, który przekład uznać za najlepszy. Więcej informacji o nagrodzie 2017 tutaj.

Opublikowano
Umieszczono w kategoriach: nowości

Nowa strona www

Powstała nowa wersja mojej strony-wizytówki Elektryczny Pies. Skupiłem się na niej na pokazaniu swojego dotychczasowego dorobku przekładowego, standardów pracy i listy klientów. Jeśli czytasz ten tekst, to zapewne właśnie się na niej znajdujesz. Dziękuję za zainteresowanie i zapraszam!

Opublikowano
Umieszczono w kategoriach: nowości

„Hardcorowi bibliotekarze z Timbuktu” są w Polsce

Reportaż Joshuy Hammera w moim przekładzie pokazuje Mali opanowane przez bojowników Al-Kaidy, w którym siatka bibliotekarzy i pasjonatów ratuje narażone na zniszczenie zabytki piśmiennictwa arabskiego. Dowiecie się z niej o tym, jak w XVI wieku radzono w sprawach łóżkowych i jak francuscy komandosidziesiątkowali bandytów z Al-Kaidy na nieprzyjaznej górzystej pustyni.

Opublikowano
Umieszczono w kategoriach: nowości

Powstaje wystawa o biurkach tłumaczy

Miałem okazję uczestniczyć razem z Psem Florkiem w niecodziennym przedsięwzięciu realizowanym przez Bibliotekę Gdańską z okazji Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu” na początku kwietnia 2017. Fotografka Renata Dąbrowska podjęła się zadania uchwycenia kilkunaściorga tłumaczek i tłumaczy w ich naturalnym, roboczym środowisku. Gdy cykl zostanie sfinalizowany, będzie go można obejrzeć na wystawie. Szczegóły wkrótce.

Opublikowano
Umieszczono w kategoriach: nowości

Wywiad w zbiorze rozmów „W tę i we w tę”

Wywiad ze mną można przeczytać w książce Adama Pluszki Wte i wewte. Z tłumaczami o przekładach wydanej przez słowo obraz/terytoria. To przekrojowy, fascynujący zbiór rozmów z polskimi tłumaczami. Okrojony tekst wywiadu wcześniej zamieścił dwutygodnik.com.

Opublikowano
Umieszczono w kategoriach: nowości

7 mów Baracka Obamy w Wyborczej

4 listopada ukazało się w „Gazecie Wyborczej” siedem przemówień Baracka Obamy, które, jak to ujęła redakcja, wstrząsnęły światem. Miałem przyjemność nie tylko je przełożyć, lecz także dokonać wyboru. W ten sposób redakcja gazety pożegnała odchodzącego prezydenta, przypominając jego punkt widzenia na zasadnicze kwestie społeczne i polityczne. Link do tekstu znajduje się tutaj. Poniżej fragment mowy… Czytaj dalej 7 mów Baracka Obamy w Wyborczej

Opublikowano
Umieszczono w kategoriach: nowości