Jestem tłumaczem literatury pięknej i non-fiction. Tłumaczę z języka angielskiego.
Przekładam zwłaszcza książki z gatunków i dziedzin takich jak proza, reportaż, esej, biografia, dzienniki i teksty prasowe.
Bliskie są mi także dizajn, architektura, fotografia, nauki społeczne, Bliski i Środkowy Wschód, kuchnia wegetariańska, judaica i iranica. Spis moich przekładów.
W latach 2005-2010 pracowałem jako redaktor literatury pięknej w Znaku. Zredagowałem i opracowałem wiele książek dla wydawnictw Znak, Agora i Karakter oraz tekstów dla pisma antropologicznego „Barbarzyńca”. Pracowałem także jako doradca pisarski. Od 2010 pracuję niemal wyłącznie jako tłumacz literatury i freelancer. Regularnie przekładam teksty dla „Gazety Wyborczej”.
W 2015 otrzymałem nagrodę „Literatury na Świecie” w kategorii Nowa Twarz w Przekładzie za tłumaczenie Delirycznego Nowego Jorku Rema Koolhaasa.
W 2017 zostałem laureatem Nagrody im. Jerzego i Hanny Kuryłowiczów za przekład książki popularno-naukowej W rzeczy samej Marka Miodownika.
Opublikowałem także zbiór opowiadań (Miłość morderców, 2009), wywiad-rzekę z Tomkiem Sikorą (Światłoczuły, 2008) oraz kilka opowiadań i artykułów w czasopismach.