AKTUALNOŚCI

Istotne wydarzenia związane z moją działalnością.

Ukazał się „Łańcuch” A. McKinty’ego w moim przekładzie
Thriller Łańcuch to międzynarodowy bestseller irlandzkiego pisarza Adriana McKinty’ego wydany w Polsce w moim przekładzie przez Wydawnictwo Agora. Więcej można się dowiedzieć na stronie wydawcy. Są tam atrakcje: fragment audiobooka (czyt. Bartłomiej
Dalej >>>
„Tak to już jest” Laurie Frankel w przedsprzedaży
Wydawnictwo Poradnia K za 2 tygodnie wyda powieść Laurie Frankel Tak to już jest. Bardzo się cieszę, że mogłem ją przełożyć i przyczynić się odrobinę do dyskusji o transpłciowości czy nieheteronormatywności. Rzecz
Dalej >>>
Festiwal Odnalezione w Tłumaczeniu 2019
Najważniejsze święto tłumaczy i przekładu – Odnalezione w Tłumaczeniu – odbędzie się po raz czwarty w Gdańsku w dniach 11-13 kwietnia 2019. Tym razem hasłem przewodnim spotkań jest podróż na Wschód. Festiwalowi
Dalej >>>
Wydano „Becoming” Michelle Obamy
Krótko po międzynarodowej premierze nakładem wydawnictwa Agora ukazała się właśnie autobiografia Michelle Obamy Becoming. Moja historia. To jeden z największych bestsellerów literackich w moim dorobku. Książka, poza historią dorastania – tytułowego „stawania
Dalej >>>
Wydano „Dobrze nastrojone miasto” J. Rose’a
Literacki traf chce, że w lutym dzień po dniu ukażą się dwie książki w moim przekładzie: obie cenne, choć zupełnie różne. 12 lutego wydawnictwo Karakter publikuje Dobrze nastrojone miasto Jonathana Rose’a –
Dalej >>>
Spotkanie wokół „Becoming” Obamy z udziałem J. Kwaśniewskiej
13 lutego 2019 odbędzie się spotkanie wokół książki Michelle Obamy Becoming. Moja historia z udziałem Sylwii Chutnik, Romy Gąsiorowskiej Omeny Mensah i Jolanty Kwaśniewskiej prowadzone przez Karolinę Korwin-Piotrowską. Więcej informacji w linku.
Dalej >>>
Powrót do Polski
Po ponadrocznym zamieszkiwaniu w Tajlandii mieszkam znów w Polsce. Można się ze mną umówić w Opolu, Wrocławiu lub Warszawie, a także spotkać na imprezach przekładowych (Odnalezione w Tłumaczeniu 2019) lub literackich.
Dalej >>>
Spotkanie dyskusyjne o „Zaginionym mieście Boga Małp”
24 września 2018 w warszawskiej Zachęcie odbędzie się spotkanie Dyskusyjnego Klubu Książki poświęcone przełożonemu przeze mnie reportażowi Douglasa Prestona o wyprawie do honduraskiej dżungli śladem niezwykłej cywilizacji Zaginione miasto Boga Małp. Więcej
Dalej >>>
Wywiad z Jürgenem Habermasem w Wyborczej
W „Gazecie Wyborczej” ukazał się mój przekład wywiadu z niemieckim filozofem Jürgenem Habermasem. Można go przeczytać pod tym linkiem. Fragment: Czy pomimo oczywistych zalet internetu nie sądzi pan, że prowadzi on do
Dalej >>>
„Miłe złego początki”: mój kawałek w poradniku dla początkujących tłumaczy
Poradnik Miłe złego początki. Tłumacze o swoich pierwszych książkach można pobrać za darmo w postaci PDF-a ze strony Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury oraz pod tym linkiem. Jest tam kilkadziesiąt bardzo pouczających, momentami zabawnych
Dalej >>>
Redakcja „Ortodromy” M. Janiszewskiego
Wśród redagowanych przeze mnie książek wyróżnia się bez wątpienia Ortodroma Mateusza Janiszewskiego, książka o istocie podróżowania – docierania do kresów geograficznych i jednoczesnego badania przemian zachodzących w umyśle i duszy podróżnika. To
Dalej >>>
„Naturalnie i zdrowo” Sary Britton
Rzadko wychodzę poza ogródek literatury pięknej, lecz zachęciły mnie do tego piękne książki Sary Britton, autorki bloga i książki My New Roots. W drugiej książce kucharsko-poradnikowej wydanej w Polsce przez Marginesy Sarah
Dalej >>>
„Moja najdroższa” G. Tallenta w księgarniach
Powieść Gabriela Tallenta jest jego debiutem literackim, nad którym pracował przez dziesięć lat. To tekst bardzo obrazowy, zmysłowy, realistyczny i jednocześnie głęboko wstrząsający – historia dojrzewania i upadania, molestowania, udręki i ocalenia.
Dalej >>>
Wywiad z G. Tallentem („Moja najdroższa”)
W „Wysokich Obcasach” ukazał się dziś długi wywiad z Gabrielem Tallentem, autorem powieści Moja najdroższa, którą przełożyłem dla wydawnictwa Agora. Sama powieść ukaże się 18 kwietnia. Tallent opisuje wpływ własnej biografii na
Dalej >>>
Zostałem członkiem STL
Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury powstało w 2010 roku i zrzesza szerokie grono tłumaczy literatury pięknej i non-fiction w Polsce. Do jego zadań należy reprezentowanie interesów tłumaczy w styku z prawodawcami, wydawcami, aktorami rynku
Dalej >>>
Ukazało się „Zaginione miasto Boga Małp” D. Prestona
Reportaż Douglasa Prestona w moim przekładzie opowiada o trudnej ekspedycji badawczej do honduraskiej dżungli w celu eksploracji ruin miasta słabo opisanej dotychczas kultury. Szczególnie się cieszę, że nad książką opiekę merytoryczną roztoczył
Dalej >>>
Zamieszkanie w Bangkoku
Od połowy grudnia 2018 mieszkam w Bangkoku w Tajlandii. To jednak nie przeszkadza we współpracy ze mną – jestem wciąż dostępny pod mailem, a łączność głosową najlepiej nawiązać ze mną przez Skype,
Dalej >>>
„Na zachód od Edenu” Jean Stein
W wydawnictwie Agora ukazał się dzisiaj mój kolejny przekład, Na zachód od Edenu Jean Stein. Polska premiera książki odbywa się w ceniu samobójstwa autorki, która w maju tego roku w wieku 83
Dalej >>>
Dostałem Nagrodę im. Kuryłowiczów
Bardzo mi przyjemnie poinformować, że 20 maja 2017 otrzymałem Nagrodę im. Jerzego i Hanny Kuryłowiczów za przekład wydanej przez wydawnictwo Karakter książki Marka Miodownika W rzeczy samej. Dziękuję kapitule Nagrody, a także jej
Dalej >>>
Nominacja do Nagrody Kuryłowiczów za „W rzeczy samej”
Miło mi poinformować, że zostałem nominowany do Nagrody im. Jerzego i Hanny Kuryłowiczów za przekład książki Marka Miodownika W rzeczy samej wydanej przez Wydawnictwo Karakter. Na liście nominowanych znalazło się łącznie dziewięcioro tłumaczek i
Dalej >>>
„Odnalezione w Tłumaczeniu 2017” i wystawa „Zobaczyć tłumacza”
Przez kilka ostatnich dni trwał największy festiwal translatologiczny w Polsce „Odnalezione w Tłumaczeniu”. Organizowany jest co 2 lata przez Instytut Kultury Miejskiej w Gdańsku. Jednym z jego punktów był wernisaż wystawy „Zobaczyć tłumacza”.
Dalej >>>
Współpraca z kapitułą Nagrody im. R. Kapuścińskiego
Nagroda im. Ryszarda Kapuścińskiego za reportaż literacki powstała w 2010 roku. Poza wyróżnieniem autora reportażu, nagrodę otrzymuje także tłumacz dzieła. Na zlecenie kapituły nagrody w tym roku przygotowałem ekspertyzę dotyczącą przekładu jednej z
Dalej >>>
„Listy do młodego kontestatora” Ch. Hitchensa w sprzedaży
Wydana przez Karakter książka w moim przekładzie właśnie trafiła do sprzedaży w jednoznacznej okładce wołającej „nie!”, na widok której od razu ma się ochotę coś skontestować. Więcej informacji tutaj.
Dalej >>>
Nowa strona www
Powstała nowa wersja mojej strony-wizytówki Elektryczny Pies. Skupiłem się na niej na pokazaniu swojego dotychczasowego dorobku przekładowego, standardów pracy i listy klientów. Jeśli czytasz ten tekst, to zapewne właśnie się na niej
Dalej >>>
„Hardcorowi bibliotekarze z Timbuktu” są w Polsce
Reportaż Joshuy Hammera w moim przekładzie pokazuje Mali opanowane przez bojowników Al-Kaidy, w którym siatka bibliotekarzy i pasjonatów ratuje narażone na zniszczenie zabytki piśmiennictwa arabskiego. Dowiecie się z niej o tym, jak
Dalej >>>
Zapowiedź: Hardkorowi bibliotekarze z Timbuktu
W wydawnictwie Agora 15 lutego 2017 ukaże się mój przekład fabularyzowanego reportażu Joshuy Hammera Hardkorowi bibliotekarze z Timbuktu.
Dalej >>>
Powstaje wystawa o biurkach tłumaczy
Miałem okazję uczestniczyć razem z Psem Florkiem w niecodziennym przedsięwzięciu realizowanym przez Bibliotekę Gdańską z okazji Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu” na początku kwietnia 2017. Fotografka Renata Dąbrowska podjęła się zadania
Dalej >>>
Zapowiedź: Listy do młodego kontestatora
Wydawnictwo Karakter zapowiada wydanie Listów do młodego kontestatora autorstwa Christophera Hitchensa w moim przekładzie 27 marca 2017.
Dalej >>>
Wywiad w zbiorze rozmów „Wte i wewte”
Wywiad ze mną można przeczytać w książce Adama Pluszki Wte i wewte. Z tłumaczami o przekładach wydanej przez słowo obraz/terytoria. To przekrojowy, fascynujący zbiór rozmów z polskimi tłumaczami. Okrojony tekst wywiadu wcześniej zamieścił dwutygodnik.com.
Dalej >>>
7 mów Baracka Obamy w Wyborczej
4 listopada ukazało się w „Gazecie Wyborczej” siedem przemówień Baracka Obamy, które, jak to ujęła redakcja, wstrząsnęły światem. Miałem przyjemność nie tylko je przełożyć, lecz także dokonać wyboru. W ten sposób redakcja
Dalej >>>

KONTAKT

E-mail:

Facebook

Aby spotkać się ze mną osobiście, proszę o wcześniejszy kontakt mailowy lub telefoniczny.